欧美在线二区,国产一二三区在线,一区二区视频网,视频福利一区,免费欧美日韩,在线播放国产一区二区三区,精品欧美高清一区二区免费

日語里面「浜」字為什么在翻譯成中文時變成了「濱」

建國后中國對漢字進行了簡化,其中海濱的“濱”這個字的簡化步驟是這樣:

簡化賓客的“賓”,把寶蓋頭下面復雜的部分換成了簡單的聲旁“兵”變成“賓”。

“濱”是一個形聲字,左邊是形旁“氵”,右邊是聲旁“賓”,所以既然“賓”簡化成了“賓”,所以相應的“濱”也就變成了“濱”。

再來看日本那邊,二戰(zhàn)結束后不久他們就對漢字進行了簡化。在簡化“濱”字的時候日本是直接用“兵”字代替了原來的復雜聲旁“賓”。這是因為雖然他們很早就引進了漢字記錄他們的語言,但并不是說所有中國漢語當中使用的漢字都被他們引進了,例如“沙家浜”的“浜”這個字因為使用頻率不高他們就沒有引進,所以他們在簡化“濱”字的時候沒有避開“浜”這個字的形狀,于是就造成了日語中的“浜”字碰巧和漢語中“沙家浜”的“浜”字寫成一個樣子了,記住這只是碰巧而已,對日本人來講“浜”這個字在他們的語言當中是作為“濱”的簡化字而存在的。 ? ?

與此相似的還有“藝”這個字,中國是用簡單聲旁“乙”代替了原來草字頭下復雜的部分,而日本人是掐去中間只留兩頭,把這個字簡化成了“蕓”,碰巧又和中國“蕓豆”的“蕓”字寫成了一個樣子,但對日本人來講“蕓”這個字是“藝術”的“藝”簡化字。

日語的「浜」和漢語的「濱」是一個字,海邊的意思,和漢語的「浜」意思略有不同。

Hash:d446a0de6dccbd15f0cb3c54278402880d2e0370

聲明:此文由 謝絕崇拜 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點,文章內容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com

嘉义县| 应用必备| 凤阳县| 长宁县| 岐山县| 洱源县| 德兴市| 梧州市| 睢宁县| 荥经县| 黄石市| 德惠市| 怀远县| 南川市| 雷波县| 津南区| 綦江县| 宝兴县| 邵武市| 娄底市| 贺兰县| 荣成市| 江油市| 桓仁| 西乌珠穆沁旗| 墨脱县| 临夏市| 民丰县| 赣州市| 华蓥市| 双城市| 徐州市| 沛县| 曲水县| 普格县| 江北区| 浮梁县| 滨州市| 宝坻区| 荥阳市| 泽普县|